Category BE L02 'Language Modes' as a Determinant of Linguistic Competence

Abstract How does top-down processing play a role in our understanding of

words?



The concept that we perceive what we expect is well established in

cognitive psychology. i.e. Given lines can resemble either a mouse or a

slab of cheese, but users who have been exposed to pictures of mice see

the mouse whereas the latter holds true for those exposed to cheese

images.



I want study the concept of expectancy in the field of linguistics. I recently

realized, as a polyglot, that the word 'such' in English has a homophonic

equivalent in Urdu/Hindi, but I had never noticed that before. I assumed that

we must have 'language modes,' as I coin them*, whereby a set of

sounds is interpreted according to the language mode we are in. We are

effectively unaware of the implications of words in languages that we are

not using at the moment.



How quickly can an Urdu/Hindi-English speaker realize the double

implication of 'such'? To test this, I will ask such a person to give me the

definition of 'such' in one word. The problem is practically unsolvable for

the English 'such' but the Urdu/Hindi homophone has a simple translation:

‘truth.’ I will induce them into their Urdu/Hindi mode if they initially fail by

repeating the question in Urdu/Hindi, but with an air of frustration

suggesting I resorted to the second language only to make myself clear. I

will record how long the subject takes to recognize the cross-language

meaning.



I will test another subject group for crossover from Urdu/Hindi to English. I

will ask these subjects (in Urdu/Hindi) to use the word ‘such’ in a sentence

where it does not denote ‘truth’. I will with subtlety try to bring them into

the English mode.



I will judge for fluency in English or Urdu/Hindi by a test where the subjects

are asked to translate prose when verbally recited. Urdu/Hindi to English

subjects will be tested for fluency in English, and English to Urdu/Hindi

subjects will be tested for fluency in Urdu/Hindi. Everything will be

recorded on camera, so I will have learned people judge the fluency of the

subjects on a scale from one to ten.



I will ultimately correlate awareness of double meanings (in terms of the

time required to realize the cross-language implication) with fluency in the

corresponding language (on a scale of 1 to 10). As top-down processing

theorizes that our experiences influence how we interpret stimuli, in this

case awareness of the cross-language implication is our processing and

fluency is experience.



*The concept of language modes was in fact coined by Francis Ois

Grosjean in 1985. I came up with the term myself only to find Grosjean's

work afterword. I found that some of my theories have already been

established by him so I will no build on his work to correlate language

modes with linguistic competence.
First Previous Next Last